Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ連続するのか分かりませんが、また不具合の報告がありました。 今度は充電式の製品についてです。 アマゾンのレビューで星1をつけられ、写真を掲載されました...
翻訳依頼文
なぜ連続するのか分かりませんが、また不具合の報告がありました。
今度は充電式の製品についてです。
アマゾンのレビューで星1をつけられ、写真を掲載されました。
スクリーンショットと写真をお送りします。
お客様いわく「2ヶ月ちょっとで製品から液漏れして使えなくなった。」だそうです。
現在、お客様に代替えの商品をお送りするということで交渉中です。
なんとか評価は取り下げてくれ、現在★3にしてもらっています。
以上、ご報告でした。
しかしながら製品自体は好評です。私も不具合のない製品を売りたいです。
今度は充電式の製品についてです。
アマゾンのレビューで星1をつけられ、写真を掲載されました。
スクリーンショットと写真をお送りします。
お客様いわく「2ヶ月ちょっとで製品から液漏れして使えなくなった。」だそうです。
現在、お客様に代替えの商品をお送りするということで交渉中です。
なんとか評価は取り下げてくれ、現在★3にしてもらっています。
以上、ご報告でした。
しかしながら製品自体は好評です。私も不具合のない製品を売りたいです。
shimauma
さんによる翻訳
I don't know why it happens repeatedly, but I've got a report about a non-conformance again.
It's about a rechargeable product.
The customer gave me one star in his review and put up a photo of the non-conformance.
I've attached a screen shot and the photo.
He said the battery of the product had leaked after about 2 months and the product had been unusable.
I'm currently negotiating with the customer about an exchange.
He has withdrawn his review and has changed the star rating to 3 stars.
This is only for your information.
However, the product itself has been selling well.
I would like to sell products without non-conformance as well.
It's about a rechargeable product.
The customer gave me one star in his review and put up a photo of the non-conformance.
I've attached a screen shot and the photo.
He said the battery of the product had leaked after about 2 months and the product had been unusable.
I'm currently negotiating with the customer about an exchange.
He has withdrawn his review and has changed the star rating to 3 stars.
This is only for your information.
However, the product itself has been selling well.
I would like to sell products without non-conformance as well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...