Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] It has soft and fluffy texture though it is a canned food! The soft and fluf...

翻訳依頼文
It has soft and fluffy texture though it is a canned food!

The soft and fluffy texture which is a characteristic of Japanese rolled omelette is well preserved in a can so that you can taste it nicely. If you put it out from a can and warm it by micro oven, the taste will be much greater!

Authentic! Kelps and dried bonito in a high quality makes splendid soup!

The most important part is played by Dashi, soup in Japanese rolled omelette.
This omelette has fine Dashi of Kyoto taste using kelp and dried bonito in it.
Delicious Japanese Dashi taste spreads in the mouth. Please enjoy the delicate harmony of Japanese fresh eggs, kelps and dried bonito.
tawnyman さんによる翻訳
雖然是罐裝食品,但口感鬆軟風味絕佳!

鬆軟的口感是日式玉子燒的特色,而這份口感將充分保存在罐頭裡。取出後放進微波爐加熱,風味會更上一層樓喔!

最道地!高品質的昆布和柴魚造就完美的湯頭!

美味的關鍵是玉子燒裡面添加的日式高湯。
本商品中的日式高湯是使用昆布和柴魚製作的京都風味。
日式高湯的好滋味在嘴裡擴散,請務必享受由新鮮日本雞蛋、昆布和柴魚所譜出的精緻樂章!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
648文字
翻訳言語
英語 → 中国語(繁体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,458円
翻訳時間
21分
フリーランサー
tawnyman tawnyman
Starter
日本の小説、漫画と芸能人が好きすぎ、プライベットだが趣味で翻訳をやっています。
動画の音声を字幕に翻訳するのもやったことがあります。
法律学の大学院で...