Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 米国と日本でベッドのサイズ表記が若干異なるため、分かりづらく申し訳ありません。 100*200cmのものをご所望ということですが 100*210cmでよろ...
翻訳依頼文
米国と日本でベッドのサイズ表記が若干異なるため、分かりづらく申し訳ありません。
100*200cmのものをご所望ということですが
100*210cmでよろしければ米国倉庫に保管してある在庫がございます。
こちらのリンクよりお買い求め頂けます。
色は1色のみで、別途布団カバーを購入して頂ければ多様な色がご用意されております。
現在米国倉庫にある在庫は以下のものです。
他のサイズの布団、異なる色のカバーをご所望の場合は
国内からの発送となりますので発送から1週間ほどのお届けとなります。
100*200cmのものをご所望ということですが
100*210cmでよろしければ米国倉庫に保管してある在庫がございます。
こちらのリンクよりお買い求め頂けます。
色は1色のみで、別途布団カバーを購入して頂ければ多様な色がご用意されております。
現在米国倉庫にある在庫は以下のものです。
他のサイズの布団、異なる色のカバーをご所望の場合は
国内からの発送となりますので発送から1週間ほどのお届けとなります。
itumotennki4
さんによる翻訳
I am afraid that the size description of beds is slightly different between the U.S and Japan.
You demand 100*200cm, but we have none.
We have 100*210cm instead in our warehouse in U.S.
You can buy it by accessing the following link.
We have only one color of futon available.
But you can choose from various colors of covering which is separately sold.
We have the following colors in our warehouse in the U.S.
If you require other size of futon and other color of covering, we can send from Japan. It will be delivered within a week or so from the delivery date.
You demand 100*200cm, but we have none.
We have 100*210cm instead in our warehouse in U.S.
You can buy it by accessing the following link.
We have only one color of futon available.
But you can choose from various colors of covering which is separately sold.
We have the following colors in our warehouse in the U.S.
If you require other size of futon and other color of covering, we can send from Japan. It will be delivered within a week or so from the delivery date.