Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。 以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。 現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズで...
翻訳依頼文
3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。
以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。
現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズです。
※※の商品ですが試しに購入したいと思います。
ただ日本ではまだ詰め替え用の商品が人気です。
□□仕様のものはまだ一般的ではありません。
なので◉と▲どちらの商品も取り扱いたいです。
また★自体が日本では認知されていないです。
私は日本で★の良さを広めたいと思っています。
食品に該当すると判断されたら以下の書類と情報も必要です。
以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。
現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズです。
※※の商品ですが試しに購入したいと思います。
ただ日本ではまだ詰め替え用の商品が人気です。
□□仕様のものはまだ一般的ではありません。
なので◉と▲どちらの商品も取り扱いたいです。
また★自体が日本では認知されていないです。
私は日本で★の良さを広めたいと思っています。
食品に該当すると判断されたら以下の書類と情報も必要です。
shimauma
さんによる翻訳
I think the situation in Japan has been slightly changed compared to 3 years ago.
Import of ★★ was difficult since there was not much information on it.
Now, it goes smoothly as long as you submit required documents.
As for the item ※※, I would like to purchase it on trial.
However, in Japan, refill is still more popular.
Item with ※※ design is not yet very common.
Therefore, I would like to sell both ◉ and ▲.
Also, ★ itself is not recognized in Japan.
I am willing to spread the goodness of ★ in Japan.
If it is judged as foodstuffs, it is necessary to submit the following documents and information.
Import of ★★ was difficult since there was not much information on it.
Now, it goes smoothly as long as you submit required documents.
As for the item ※※, I would like to purchase it on trial.
However, in Japan, refill is still more popular.
Item with ※※ design is not yet very common.
Therefore, I would like to sell both ◉ and ▲.
Also, ★ itself is not recognized in Japan.
I am willing to spread the goodness of ★ in Japan.
If it is judged as foodstuffs, it is necessary to submit the following documents and information.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...