[日本語から英語への翻訳依頼] Date:29/06/2017 10:32に送ったメールをご確認下さい。 JALUXに出荷されたINVOICEのWHL価格が間違っていました。 正しいWH...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/09/06 13:02:51 閲覧 1033回
残り時間: 終了

Date:29/06/2017 10:32に送ったメールをご確認下さい。
JALUXに出荷されたINVOICEのWHL価格が間違っていました。
正しいWHL価格で支払いがあったのだと思います。
正しいWHL価格のINVOICEでなければ、通関できませんでした。
後ほど念のため送ったメールを転送いたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 13:06:22に投稿されました
Can you please check the e-mail which was sent out at 10:32 on Date:29/06/2017 ?
The WHL price listed on the INVOICE which was shipped to JALUX was incorrect.
I think the payment was made for the correct price.
We could not clear the customs unless the price was the correct WHL price.
Just to make sure, I will forward the mail which I sent to you later.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 13:11:02に投稿されました
Would you check the email I sent at 10:32 on June 29th 2017?
The wholesale price of the invoice sent to JALUX was wrong.
I believe that payment was made by correct wholesale price.
Without the invoice with the correct wholesale price, it was not cleared at customs.
I will forward the email I had sent afterwards as a reference.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 13:12:41に投稿されました
Please confirm the e-mail which I sent you on Date:29/06/2017 10:32.
The price of WHL on the invoice which was shipped out to JALUX was wrong.
I think the payment was done by the correct price of WHL.
If it was not the invoice with the right price of WHL, we could not pass the customs.
Later I will forward you the e-mail I sent for just in case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。