Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 追加で質問があります。 ・Aの不良はロット全て不良だったのでしょうか?それとも全数でしょうか? ・Aを使用前に不良がわかったとのことですが、写真を見ると...
翻訳依頼文
追加で質問があります。
・Aの不良はロット全て不良だったのでしょうか?それとも全数でしょうか?
・Aを使用前に不良がわかったとのことですが、写真を見ると、Aに接着剤を付けた後が見えます。(Aの縁の白い部分です。)実際は使用する際、又は使用後に不良が出ていませんか?
・ロット№~は去年の11月に製造されたものになりますので、Aを長期保管されていないというお話からも外れているかと思います。
・Aの納期短縮については、全数は厳しいので、最低必要数量を教えて下さい。
・Aの不良はロット全て不良だったのでしょうか?それとも全数でしょうか?
・Aを使用前に不良がわかったとのことですが、写真を見ると、Aに接着剤を付けた後が見えます。(Aの縁の白い部分です。)実際は使用する際、又は使用後に不良が出ていませんか?
・ロット№~は去年の11月に製造されたものになりますので、Aを長期保管されていないというお話からも外れているかと思います。
・Aの納期短縮については、全数は厳しいので、最低必要数量を教えて下さい。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
I have an additional question.
・Were the defects of A for all the lot? Or were they for all the number?
・You said that you found the defect before using A, but I see in the photograph a trace of the adhesive put (the white part of the edge of A.) Actually, didn't the defect appear during or after using it?
・Because the lot No. .. was produced in November last year, I don't think it fit with your remark that you don't keep it a long time.
・Because it is hard to shorter the delivery time for all the quantity, please tell the minimum necessary amount.
・Were the defects of A for all the lot? Or were they for all the number?
・You said that you found the defect before using A, but I see in the photograph a trace of the adhesive put (the white part of the edge of A.) Actually, didn't the defect appear during or after using it?
・Because the lot No. .. was produced in November last year, I don't think it fit with your remark that you don't keep it a long time.
・Because it is hard to shorter the delivery time for all the quantity, please tell the minimum necessary amount.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 25分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...