Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] まず、モーメントフィードはどこでロケーションベースのマーケティング市場にフィットするだろうか? ロブ・リード:モーメントフィードのポジションは、基本...
翻訳依頼文
First off, where does MomentFeed fit into the location based marketing market?
Rob Reed: The position of MomentFeed, is that it is essentially a layer in the location based services stack. It combines all of the approaches, from a market point of view, that companies like Starbucks, McDonald's, or Walmart would be interested in. They have an interest in all of the data being generated through location based services apps, which give them an opportunity to connect with consumers. However, they want to be impartial, in terms of what those apps are, and whatever ones that consumers are engaging with at locations, they want to have access to that data.
Rob Reed: The position of MomentFeed, is that it is essentially a layer in the location based services stack. It combines all of the approaches, from a market point of view, that companies like Starbucks, McDonald's, or Walmart would be interested in. They have an interest in all of the data being generated through location based services apps, which give them an opportunity to connect with consumers. However, they want to be impartial, in terms of what those apps are, and whatever ones that consumers are engaging with at locations, they want to have access to that data.
gloria
さんによる翻訳
まず、モーメントフィードはどこでロケーションベースのマーケティング市場にフィットするだろうか?
ロブ・リード:モーメントフィードのポジションは、基本的に幾重にも重なるロケーションベースのサービス層の1つだということだ。マーケットの観点から、これはスターバックス、マクドナルド、ウォルマートなどの会社が感心を持っている全てのアプローチを組み合わせるものだ。それらの会社はロケーションベースサービスアプリを通して発信される全てのデータに関心を持っている。なぜならそれが消費者とつながるチャンスを与えてくれるからだ。しかし、アプリ側は立場上公平でありたいと思っており、消費者があるロケーションでつながっているアプリは何でもそのデータにアクセスしたいと思っている。
ロブ・リード:モーメントフィードのポジションは、基本的に幾重にも重なるロケーションベースのサービス層の1つだということだ。マーケットの観点から、これはスターバックス、マクドナルド、ウォルマートなどの会社が感心を持っている全てのアプローチを組み合わせるものだ。それらの会社はロケーションベースサービスアプリを通して発信される全てのデータに関心を持っている。なぜならそれが消費者とつながるチャンスを与えてくれるからだ。しかし、アプリ側は立場上公平でありたいと思っており、消費者があるロケーションでつながっているアプリは何でもそのデータにアクセスしたいと思っている。