Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お引き合いありがとうございます。 お手数ですが、下記の件についてご確認をお願い致します。 ・樹脂の種類がA、B、Cと三種類あるということでしょうか?  ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/07 09:29:34 閲覧 2901回
残り時間: 終了

お引き合いありがとうございます。
お手数ですが、下記の件についてご確認をお願い致します。

・樹脂の種類がA、B、Cと三種類あるということでしょうか?
 また、あるのであれば、それぞれに対応した設備のお見積をすれば宜しいでしょうか?
・Flow rateとspecific gravityはどこの値で設計をすればいいでしょうか?(MAXの値で設計をすればいいでしょうか?)
・設備の大きさについてですが、長手方向に制限はありますか?
・用途は何になりますでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/07 09:34:39に投稿されました
Thank you for your contact.
I am sorry for bothering you, but can you please confirm the points below?

- Do you mean there are three kinds of resin, A, B and C?
If so, should I make a quotation for the equipment supporting each resin respectively?
- Which value should I use as the flow rate and the specific gravity when I design the equipment? (Can I use the MAX value in designing?)
- Regarding the dimensions of the equipment, is there any limitation in the longitudinal direction?
- What is the purpose of the equipment?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/07 09:36:01に投稿されました
Thank you for dealing.
I am sorry to trouble you but could you check the following matters.

・Do you mean there are 3 kinds of resins?
Also, if so, we need to estimate for its facility?
・At what value can we design the Flow rate and Specific gravity?
(Can we design at its max value?)
・As for size of facility, is there limit for length?
・What is its usage?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/07 09:36:02に投稿されました
Thank you for the reference.
I know it's a lot of trouble but please confirm the following matter.

*The varieties for the resin are divided into type A, B, and C?
Also, if that is the case, may I do the estimation for the equipment for each one of them?
*What planning should be done in order to have the cost of the flow rate and gravity? ( Would it be okay to plan it with the MAX cost?)
*Regarding the size of the equipment, is there a restriction of the stretcher direction?
*What will be the utility?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。