Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 各時間帯の残り枠をお知らせいたします。 時間の後ろの数字が残りの人数枠です。(赤い数字は残り2名以下) 午前の早い時間帯から埋まっています。 週末でパート...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん paty_65 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

daichiによる依頼 2017/08/04 10:08:43 閲覧 6485回
残り時間: 終了

各時間帯の残り枠をお知らせいたします。
時間の後ろの数字が残りの人数枠です。(赤い数字は残り2名以下)
午前の早い時間帯から埋まっています。
週末でパートの予約が入り埋まる可能性もありますのでバス健診の方はお早めにお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/04 10:13:32に投稿されました
I would like to inform you about the remaining slots in each time zone.
The number following the time is the remaining number of the open slots. (The red number means less than 2.)
The slots are being filled from the early time slot in the morning.
The part reservation would be made in the weekend so that all slots may get full, so please make reservation as soon as possible if you want to get a medical bus check.
daichiさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/04 10:22:36に投稿されました
Pleased inform the remaining number for each time zone.
The figure of the back of the time is the remaining number.
(The red figure is under three.)
The reservation is getting fulled from early time of morning.
The part-timers will reserve on weekend and the reservation may be booked, so please be in hurry if you would like to take the health check in bus.
daichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/04 10:19:38に投稿されました
Please be informed the available period of each schedule.
Number behind the schedule is acceptable number of people (The number with red is available for less than two)
It is taken from the earlier period in the morning.
The weekend may not available with the part timers' booking, so please make a booking for the check-up by bus as soon as possible.
daichiさんはこの翻訳を気に入りました
paty_65
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/04 10:31:44に投稿されました
I tell you the remaining numbers in each slot.
The numbers after each time are remaining numbers. (The red numbers mean less than two persons)
Earlier slot in the morning will be filled quickly.
As it's weekends, part time appointments may be made so please make an appointment as son as possible if you want to take a check-up at the bus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。