Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの提案に関心があります。 何点か質問があります。 1.コミュニケーション手段は何になりますか?   私は日本人で英語は得意ではありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2017/08/02 13:34:43 閲覧 1527回
残り時間: 終了

私はあなたの提案に関心があります。

何点か質問があります。

1.コミュニケーション手段は何になりますか?
  私は日本人で英語は得意ではありません。
  文章でのメッセージのやり取りは可能ですが、通訳なしの会話は出来ません。
  そのため基本的にはupworkかskypeでのチャットやE-mailなどでの連絡が希望です。
  
  状況説明を円滑にするために、当方で通訳を雇いskypeで3者通話での会話は可能です。
  但し通訳の費用が掛かるので、3者通話は初回含めて数回に留めたいです。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 13:41:04に投稿されました
I'm interested in your suggestion.

I have several questions.

1. How are we going to communicate?
I'm Japanese and not good at English.
I can correspond with messages by writing, but can't do conversations without interpreter.
  Therefore, I basically prefer using chat by using upwork or skype, or emails.

To make it smooth to explain situations, it's possible to hire interpreter at my side and do skype 3 way talk.
Only the point is that there will be a fee for interpretation so I would like to limit up to several times including first time 3 way meeting.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 13:39:49に投稿されました
I am interested in your suggestion.

And I have several questions to you.

1. What would be the communication method?
I am a Japanese and am not good at English.
I can communicate in English by text, but cannot communicate without interpretation.
Therefore basically I would like to communicate with you by a chat on upwork or Skype, or by E-mail.

In order to clarify the status, we can hire an interpreter on our side and talk with three people on Skype.
But I would like to limit the three party call up to a couple of times including the first call because it costs to hire an interpreter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。