Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの提案に関心があります。 何点か質問があります。 1.コミュニケーション手段は何になりますか? 私は日本人で英語は得意ではありません。 ...
翻訳依頼文
私はあなたの提案に関心があります。
何点か質問があります。
1.コミュニケーション手段は何になりますか?
私は日本人で英語は得意ではありません。
文章でのメッセージのやり取りは可能ですが、通訳なしの会話は出来ません。
そのため基本的にはupworkかskypeでのチャットやE-mailなどでの連絡が希望です。
状況説明を円滑にするために、当方で通訳を雇いskypeで3者通話での会話は可能です。
但し通訳の費用が掛かるので、3者通話は初回含めて数回に留めたいです。
何点か質問があります。
1.コミュニケーション手段は何になりますか?
私は日本人で英語は得意ではありません。
文章でのメッセージのやり取りは可能ですが、通訳なしの会話は出来ません。
そのため基本的にはupworkかskypeでのチャットやE-mailなどでの連絡が希望です。
状況説明を円滑にするために、当方で通訳を雇いskypeで3者通話での会話は可能です。
但し通訳の費用が掛かるので、3者通話は初回含めて数回に留めたいです。
kimie
さんによる翻訳
I'm interested in your suggestion.
I have several questions.
1. How are we going to communicate?
I'm Japanese and not good at English.
I can correspond with messages by writing, but can't do conversations without interpreter.
Therefore, I basically prefer using chat by using upwork or skype, or emails.
To make it smooth to explain situations, it's possible to hire interpreter at my side and do skype 3 way talk.
Only the point is that there will be a fee for interpretation so I would like to limit up to several times including first time 3 way meeting.
I have several questions.
1. How are we going to communicate?
I'm Japanese and not good at English.
I can correspond with messages by writing, but can't do conversations without interpreter.
Therefore, I basically prefer using chat by using upwork or skype, or emails.
To make it smooth to explain situations, it's possible to hire interpreter at my side and do skype 3 way talk.
Only the point is that there will be a fee for interpretation so I would like to limit up to several times including first time 3 way meeting.