Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 支払いには住所として登録用の住所を利用することは可能ですか? 理由としては、日本にこの商品を送るからです。 宜しくお願いします。

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

watanosatoによる依頼 2017/08/01 09:13:34 閲覧 2100回
残り時間: 終了

Good afternnon,

is it possible to use my contact information address as my billing address for my payment? the reason why is because I will send this product to an address in Japan.

sincerely,

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/01 09:16:33に投稿されました
こんにちは。

支払いには住所として登録用の住所を利用することは可能ですか?
理由としては、日本にこの商品を送るからです。

宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/01 09:16:04に投稿されました
こんにちは。

私の支払いのための請求書送付先住所として、私の連絡先住所を使うことはできますか? 私はこの製品を日本の住所に送る予定があるので、お尋ねする次第です。

よろしくお願いいたします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/01 09:16:34に投稿されました
こんにちは。
私の連絡先アドレスを自分の支払いの請求先住所として使用することは可能ですか? 私はこの商品を日本の自分の住所に送るつもりです。

敬具
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。