Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは新生しました!!! 最初にご名刺と電話番号をお送りください。スタンドへの入場パスをご用意いたします。 ホテルの予約に関しましては、それぞれの...
翻訳依頼文
We are new !!!so just to start you have to send us your business card and a photo in order to prepare the pass for the stand.
Regarding hotel booking please take note that all the region will manage their booking.
Please let us know your IN & OUT date and send me your appointments in order to fill in our schedule.
On Monday October 2nd we have the Gala Dinner with our President and AD and where we invite our most important customers .
When we are ready we will send the “Save Date” in order to invite your guests.
I remain at your disposal for any further queries.
Regarding hotel booking please take note that all the region will manage their booking.
Please let us know your IN & OUT date and send me your appointments in order to fill in our schedule.
On Monday October 2nd we have the Gala Dinner with our President and AD and where we invite our most important customers .
When we are ready we will send the “Save Date” in order to invite your guests.
I remain at your disposal for any further queries.
sujiko
さんによる翻訳
新しいお客様です。スタートするに当たりスタンドのパスの準備のためお客様の名刺と写真をお送りください。
ホテルの予約については全地域が予約を管理することをご留意ください。
お客様のスケジュールを記入するためにチェックインとチェックアウトをお知らせください。そして予約をもお送りください。
10月2日月曜にガラディナーを弊社の社長とADと行います。このディナーに弊社の上客を招待します。
準備が整ったら貴方のゲストを招待するため「日の予約」をお送りします。
ご質問があればご自由にお尋ねください。
ホテルの予約については全地域が予約を管理することをご留意ください。
お客様のスケジュールを記入するためにチェックインとチェックアウトをお知らせください。そして予約をもお送りください。
10月2日月曜にガラディナーを弊社の社長とADと行います。このディナーに弊社の上客を招待します。
準備が整ったら貴方のゲストを招待するため「日の予約」をお送りします。
ご質問があればご自由にお尋ねください。