Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 7/12ご注文の件 いつもお世話になっております 表題の件についてですが 7/12と7/14に 『お支払い総額を承認いただけるかどうか』 ご返信をお願...
翻訳依頼文
7/12ご注文の件
いつもお世話になっております
表題の件についてですが
7/12と7/14に
『お支払い総額を承認いただけるかどうか』
ご返信をお願いするメールを
お送りしておりました
しかし
メール送信から10日後の時点で
ご返信がなかったため
ご注文は自動キャンセルとなっております
恐れ入りますが
楽天サイトより
もう一度ご注文のお手続きを
いただけますでしょうか?
お支払い総額は
本日のメールを持ちまして
ご承認頂けておりますので
15時までにご注文頂ければ
即日発送が可能です
どうぞよろしくお願い致します
いつもお世話になっております
表題の件についてですが
7/12と7/14に
『お支払い総額を承認いただけるかどうか』
ご返信をお願いするメールを
お送りしておりました
しかし
メール送信から10日後の時点で
ご返信がなかったため
ご注文は自動キャンセルとなっております
恐れ入りますが
楽天サイトより
もう一度ご注文のお手続きを
いただけますでしょうか?
お支払い総額は
本日のメールを持ちまして
ご承認頂けておりますので
15時までにご注文頂ければ
即日発送が可能です
どうぞよろしくお願い致します
sujiko
さんによる翻訳
Title: Order of July 12th
Thank you for your support. Regarding the title,
I sent an email requesting an answer if "you can agree to the total amount of payment" on July 12th and 14th.
But as I had not heard from you by email 10 days after that, the order was cancelled automatically.
I hate to ask you, but would you arrange for making an order again from the website of Rakuten?
As I know that you agreed to the total amount of payment in today's email, if you order until 15:00, I can send it to you today.
I appreciate your understanding.
Thank you for your support. Regarding the title,
I sent an email requesting an answer if "you can agree to the total amount of payment" on July 12th and 14th.
But as I had not heard from you by email 10 days after that, the order was cancelled automatically.
I hate to ask you, but would you arrange for making an order again from the website of Rakuten?
As I know that you agreed to the total amount of payment in today's email, if you order until 15:00, I can send it to you today.
I appreciate your understanding.