Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 返信が遅いのはいつも私の方です。 全く気にしないでください。 体調悪いのですか?大丈夫ですか? ゆっくり休んで早く良くなっ...
翻訳依頼文
メールありがとうございます。
返信が遅いのはいつも私の方です。
全く気にしないでください。
体調悪いのですか?大丈夫ですか?
ゆっくり休んで早く良くなってくださいね。
私は最近また姉とのコラボの曲を作っております。
歌の録音が終わったとこです。
それと6月に世界遺産の高野山に行ってきました。
その写真を送ります。
コラボの曲は急いでないのでステファンさんの体調が良くなって、
家族問題が解決したら作りましょう!
ゆっくり作りましょう。
早く体調が良くなって、問題も解決するように祈っております。
返信が遅いのはいつも私の方です。
全く気にしないでください。
体調悪いのですか?大丈夫ですか?
ゆっくり休んで早く良くなってくださいね。
私は最近また姉とのコラボの曲を作っております。
歌の録音が終わったとこです。
それと6月に世界遺産の高野山に行ってきました。
その写真を送ります。
コラボの曲は急いでないのでステファンさんの体調が良くなって、
家族問題が解決したら作りましょう!
ゆっくり作りましょう。
早く体調が良くなって、問題も解決するように祈っております。
tearz
さんによる翻訳
Thank you for your message.
It is me whom response is always late.
No worries.
Have you not been feeling well? Are you okay?
Please take a good rest and get better soon.
I have been working on the collaboration songs with my sister lately.
I have just finished recording it.
Also, I had a chance to visit Koyasan, the world's heritage in June.
I am sending you some of those photos.
I am not in a hurry to make the collaboration song at all, so we can get it started after you get better and all the family issues get resolved!
Let's take it easy.
You are in my prayers for your recovery as well as the issues to get resolved.
It is me whom response is always late.
No worries.
Have you not been feeling well? Are you okay?
Please take a good rest and get better soon.
I have been working on the collaboration songs with my sister lately.
I have just finished recording it.
Also, I had a chance to visit Koyasan, the world's heritage in June.
I am sending you some of those photos.
I am not in a hurry to make the collaboration song at all, so we can get it started after you get better and all the family issues get resolved!
Let's take it easy.
You are in my prayers for your recovery as well as the issues to get resolved.