Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からロシア語への翻訳依頼] こんにちは! 荷物の配送状況を調べて下さってありがとうございました。 今日荷物が届きました! 旅行のため家を出る直前でしたが、良いタイミングで受け取ること...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は z_elena_1 さん dinara3991 さん omar_11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

muuchoによる依頼 2017/07/18 22:01:32 閲覧 3568回
残り時間: 終了

こんにちは!
荷物の配送状況を調べて下さってありがとうございました。
今日荷物が届きました!
旅行のため家を出る直前でしたが、良いタイミングで受け取ることができました。
急いでいたのでまだ開封できていません。
23日に家に帰りますので、その時に写真と感想を送ります!
まずは、無事に受け取ったことをご報告します。
本当にありがとうございました。

z_elena_1
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2017/07/18 22:36:20に投稿されました
Здравствуйте!
Спасибо за то, что Вы выяснили детали, связанные с отправкой посылки.
Сегодня Ваша посылка пришла!
Я как раз собрался уходить из дома, так как сегодня я отправляюсь в путешествие, поэтому посылка пришла в очень удачный момент.
Так как я спешил, я еще не открывал ее.
23-го я вернусь домой и отправлю Вам фотографию и свои впечатления от полученного товара!
А пока я хотел сообщить Вам, что благополучно получил посылку.
Большое Вам спасибо.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
z_elena_1- 7年以上前
一人称、単数、男生形で訳していますが、修正が必要であればご連絡をお願いします。
muucho
muucho- 7年以上前
いつもすみません。大丈夫だと思います、ご丁寧にありがとうございます!
z_elena_1
z_elena_1- 7年以上前
承知致しました。お役に立てば幸いです。今後とも宜しくお願いします。
dinara3991
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2017/07/18 22:27:39に投稿されました
Добрый день,

Благодарим Вас о предоставлении информации о ситуацие с отправкой багажа.
Сегодня багаж успешно был доставлен!
Несмотря на то, что все было организовано непосредственно в момент отправки в путешествие, благодаря удобному времени багаж был успешно принят. По причине занятости, к сожалению, открыть пока не получилось.
23 числа планируем возвращаться домой, после этого отправим фотографии и наши впечатления. Сперва хотелось бы сообщить, что все успешно прошло.
Благодарим Вас за все!
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
omar_11
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2017/07/18 22:47:39に投稿されました
Здравствуйте! Спасибо, что узнали условия доставки. Посылка пришла сегодня! Выходили из дома впритык, но в итоге со временем всё получилось удачно. Спешили, поэтому посылка ещё не вскрывалась. Я вернусь 23-его, после чего напишу вам о своих впечатлениях и приложу фотографии, а сейчас просто сообщаю вам, что всё дошло благополучно, огромное вам спасибо.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。