[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送の際、手荒に扱われ接着剤がとれたことが原因です。 お手持ちの接着剤で接着していただけば、問題なく使用できると思います。 不良品のため、商品の半分のお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

zazieによる依頼 2017/07/18 21:45:37 閲覧 1047回
残り時間: 終了

輸送の際、手荒に扱われ接着剤がとれたことが原因です。
お手持ちの接着剤で接着していただけば、問題なく使用できると思います。

不良品のため、商品の半分のお値段をこちらで負担いたします。

ラッピングは1アイテムにつき1注文、ご注文ください。
(3つのアイテムのラッピングを希望する場合は、ラッピングも3個ご注文ください)
注文時、ラッピング希望の商品を備考欄にご記入ください。

●はすでにご注文済みのため、残りの●のご注文ページを作成しました。

追加でご注文の場合、1個分の送料は返金いたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 21:58:16に投稿されました
The cause is rough handling during transport that the adhesive came off.
I think you can use it without problems just by applying adhesive that you have in hand.
It's a defective product so our side will shoulder have of the product's price.
For wrapping it will be 1 order per item so please place an order.
(If you wish wrapping for 3 items, please order 3 wrappings as well.)
When placing the order, please write in the notes the product that the wrapping is for.
The order for ● has already been done so I have created an order page for the remaining ●.
If you have any additional orders, I will refund the shipping fee for 1 item.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 21:57:32に投稿されました
The cause was the way the glue came of due to the rough handling during transportation.
You should be able to use it without any issues if you put them together with a glue you have.

As it is a defect, we will cover a half the merchandise price at our end.

Please select your wrapping per item per order.
(in the case of wrapping service for three items, choose three wrapping for them.)
Upon placing an order, please specify in the remarks section which product you wish to have a wrapping service for it.

Since ● has already been ordered, we have created an order page for the remaining ●.

In the case of an additional order, the shipping cost for 1 item will be repaid to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。