Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ルート66沿いにあるかっこいいもの。ルート沿いの街がもっとユニークだったら...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ルート66沿いにあるかっこいいもの。ルート沿いの街がもっとユニークだったらよかったのに。
翻訳依頼文
Cool stuff all along 66. Wish more towns along route were unique.
ka28310
さんによる翻訳
ルート66沿いにはステキなものばかりです。その街道沿いの町がもっと特色あるものならもっと良いと思います。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
65文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
147円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
再びご連絡を下さりどうもありがとうございます。私個人の経験から、iMac 17,1 と iMac 15,1 の分離した番号は64GBのRAMの動作に問題があることが判明しています。この不都合のため、私は喜んでキット中の1モジュールについて返金させて頂こうと考えています。 もしくは、ご不自由をおかけしましたので、キット全体の返金についても快諾させて頂こうと思います。 ご都合のよろしい対処法をお知らせいただければ幸いです。 もしさらに何かご質問があれば、どうぞ遠慮なくお尋ねください。
英語 → 日本語
たった今、あなたからとてもよく似た服を受け取りました。サイズは3XLです。着てみるとちょっとぎりぎりです。それで水で洗濯し乾燥機にかけないつもりです。私は注文時にはXXLとお願いしましたがそれでは小さすぎると思います。私の必要なサイズは3XLかもしあれば4XLだと思います。 どう思われますか。XXLのは小さすぎなのでキャンセルしたいと思います。 よろしくお願いします。
英語 → 日本語
請求書は顧客の氏名、住所、そして価格の詳細が記載されてなければなりません!! あなたのメールと要望の内容が理解できません!! 価格を添えて商品の記載をしないといけないのです。請求書ですから!!
英語 → 日本語
彼女は多くの絶望を経験し、彼女がその治療の結果であるという恥を背負って人生を送った。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する