Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事が遅くなってしまい申し訳有りませんが、あなたとのやりとりについて上司に相談する必要が有りました。 当方とあなた様側での在庫の違いはサンプルとしてご...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/06/28 09:36:22 閲覧 2753回
残り時間: 終了

I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.
So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?
So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 09:39:27に投稿されました
お返事が遅くなってしまい申し訳有りませんが、あなたとのやりとりについて上司に相談する必要が有りました。
当方とあなた様側での在庫の違いはサンプルとしてご使用になった分という事でよろしいでしょうか?
2016年の当方の売り上げに関して、49個の商品についてはコミッションの支払いを請求するご予定は無い事を確認して頂けますか?
★★★★★ 5.0/2
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 09:41:21に投稿されました
返信が遅くなり恐縮です。今回のお客様の件について上司と相談する必要がありました。
そこで、当社とあなたの在庫数量の不一致はサンプルとしてご提示いただいたこれらの個数についてですね?
当社の販売、2016に関し、あなたは49個のコミッションの弊社からの支払いを要求されないことを確認願えますか?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 09:41:47に投稿されました
お返事が遅れて申し訳ございませんが、お客様へのコミッションに関する件で、チーフと話をしなければなりませんでした。
こちら側/お客様側の在庫の不一致はあなたがサンプルとして使用したことで発ししていると思われます。
2016年のセールスに関する件で確認をしたいのですが、お客様は49個のコミッションに関する支払を求めないつもりということでしょうか?

★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 09:44:52に投稿されました
お返事が遅くなりまして申し訳ございません。貴社との件を上司に話さなければなりません。
それで、弊社と貴社の在庫の違いは貴社がサンプルとして使用したものと思われませんか?
それで、貴社が手数料としての49枚の支払いを請求しなかった2016年の弊社の販売と関係があると確認出来ますか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。