Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが日本の法律を私どもよりも良くご存じなのは確かですね。 私どもの製品がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリアのおもちゃの安全基準に合致しています...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん jomjom さん sujiko さん cieri さん sujee さん sammylobo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/09/05 18:18:15 閲覧 2750回
残り時間: 終了

I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.

While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.

I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan.



With pleasure we would like to move forward with your order.

Can you please help and send us your details as follows:

- Your full company address (invoice and delivery address if different)

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/09/05 18:41:26に投稿されました
あなたが日本の法律を私どもよりも良くご存じなのは確かですね。

私どもの製品がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリアのおもちゃの安全基準に合致していますが、日本の顧客は輸入品に追加の試験や証明をしています。

その事についてあなたは私どもよりも良くご存じです。なので、私どもはあなたが日本に輸入するおもちゃをどう扱うか問題にしません。私は、私どものおもちゃを日本に輸入できる前に、あなたが追加の試験や証明が必要になるのかどうかと単純に思っただけです。

あなたの注文をよろこんで前に進めます。

以下の詳細の送付にご協力ください。

ーあなたの会社の詳細住所(もし違っていれば、請求及び配達住所)
jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/05 18:30:42に投稿されました
日本における規制について、あなたのほうが私たちよりもよく知ってることでしょう。

私たちの製品がヨーロッパ、アメリカ合衆国及びオーストラリア向けの玩具安全基準を満たしている一方で、日本にいる私たちの顧客から、日本では追加の試験や輸入証明書が必要であると聞いています。

このことについては、私たちよりもあなたのほうがよく存じていることでしょう。そのため、私たちにとっては、あなたの日本への玩具の輸入の取り扱い方に問題はありません。ただ、日本への輸入の前に追加の輸入証明や試験が必要かどうか、気になったのです。



喜んであなたの注文を進めたいと思います。
下記の要領で、あなたについての詳細を送っていただけないでしょうか?
ーあなたの会社の完全な住所(インヴォイスと納品の住所が別の場合は、これらの住所も)
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/05 18:36:26に投稿されました
私達より貴方の方が日本の規則をご存知だと思います。

弊社の商品は欧州、米国及び豪州のおもちゃの安全基準に準拠していますが、日本の顧客から彼らが追加的なテストまたは輸入の証明書を実行していることを知りました。

貴方の方が弊社より熟知していることを確信しているので、ご自由に日本へのおもちゃの輸入に対処していただいても問題ありません。同国への輸入に先立ち貴方による追加的な輸入の証明またはテストは必要でしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1
cieri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/05 18:37:23に投稿されました
日本の規制がわたしたちよりもくわしいということです。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃ安全規則に準拠していますが、日本のお客様からは、追加のテストや輸入認可を行っていることがわかります。

それを私たちよりもよく知っていると信じています。 したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。 おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認したいです。




良ければ、ご注文を進めたいと思います。

詳細を次のように送ってください:

- 会社の住所(請求書と配達先住所は別の場合)
★★★★☆ 4.0/1
sujee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/09/05 18:41:10に投稿されました
日本の規制は私たちよりもあなたのほうがよくしていますと確信しています。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃの安全規則に準拠していますが、私は日本のお客様から追加のテストや輸入証明ついてのことをを知りました。

あなたがそれを私たちよりもよく知っていると確信しています。したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認してしらせてください。


喜んで私たちはあなたのご注文を受けます。

以下の詳細を共有してください:

- 会社の完全な住所(別の場合は請求書と配達先住所)
★★★☆☆ 3.0/1
sammylobo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/05 18:44:50に投稿されました
貴社の方が、弊社より日本の規程に詳しいと思います。

弊社の製品は、ヨーロッパ、アメリカ合衆国、オーストラリアの安全規程を満たしておりますが、日本の消費者のためにも、さらなる安全テストと行い、輸入証明書の手続を行っています。

繰り返しになりますが、日本の皆さんの方が、規程についてご存知だと思いますので、弊社製品の日本のへの輸入を扱っていただいて大丈夫です。ただ、追加の安全テストや輸入許可証が必要なのかどうかは、こちらでは分かりかねます。

喜んで、貴社の注文をお受けしたいと思います。

以下の詳細を送って下さい。

ー貴社の住所(もし、請求書の送り先と配達先が異なる際は、それぞれの住所をお知らせ下さい。)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。