Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] マダム A様 発送をありがとうございました。 先日、無事にお品を受け取ることができました。 とっても気にいって使っています。 また、ラベンダーのリ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 virgule さん melanie_16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 58分 です。

ochokoによる依頼 2017/06/23 05:42:00 閲覧 3426回
残り時間: 終了

マダム A様

発送をありがとうございました。

先日、無事にお品を受け取ることができました。

とっても気にいって使っています。

また、ラベンダーのリップバームのプレゼントも、とても嬉しく、大事に使わせていただいています。

また次回注文させていただくのを、楽しみにしています。

どうもありがとうございました。

敬具

B子

virgule
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/06/23 05:50:54に投稿されました
Madame A,

Je vous remercie pour votre envoi.
J'ai bien reçu le produit il y a quelques jours.
Cela me plaît beaucoup.

Je remercie aussi pour votre cadeau, baume à lèvres.
Je l'utilise attentivement.

J'ai hâte de prochaine commande chez vous.
Merci beaucoup.

Cordialement,

B
melanie_16
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/06/23 09:39:49に投稿されました
Chère Madame A,
merci pour l'envoi.
J'ai bien reçu le produit récemment. Je l'aime beaucoup.
Je suis très heureuxe du baume pour les lèvres à la lavande et je vais l'utiliser avec plaisir.
Je vais commander à nouveau de vous, et je m'en réjouis.

Bien cordialement
Bko
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

化粧品の個人輸入で、無事に製品を受け取ったお礼を伝えたいです。
私は女性で、相手も女性です。
このお店には初めての注文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。