Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/06/23 09:39:49

melanie_16
melanie_16 50 ドイツの現地校にてAbitur取得 ドイツ語技能検定1級取得 日本語・...
日本語

マダム A様

発送をありがとうございました。

先日、無事にお品を受け取ることができました。

とっても気にいって使っています。

また、ラベンダーのリップバームのプレゼントも、とても嬉しく、大事に使わせていただいています。

また次回注文させていただくのを、楽しみにしています。

どうもありがとうございました。

敬具

B子

フランス語

Chère Madame A,
merci pour l'envoi.
J'ai bien reçu le produit récemment. Je l'aime beaucoup.
Je suis très heureuxe du baume pour les lèvres à la lavande et je vais l'utiliser avec plaisir.
Je vais commander à nouveau de vous, et je m'en réjouis.

Bien cordialement
Bko

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 日仏ハーフの者です。日本に10年住み、フランスは15年在住しているので両言...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/18 00:01:47

元の翻訳
Chère Madame A,
merci pour l'envoi.
J'ai bien reçu le produit récemment. Je l'aime beaucoup.
Je suis très heureuxe du baume pour les lèvres à la lavande et je vais l'utiliser avec plaisir.
Je vais commander à nouveau de vous, et je m'en réjouis.

Bien cordialement
Bko

修正後
Chère Madame A,
Merci pour l'envoi.
J'ai bien reçu le produit récemment. Je l'aime beaucoup.
Je suis très satisfaite du baume à lèvres à la lavande offert en cadeau et je l'utilise avec plaisir.
Je suis impatiente de passer à nouveau une commande chez vous.

Bien cordialement,
Bko

誤訳も(無く、特に大きな問題はございません。箇所により直訳すぎると思われますので、もう少し自然なフランス語の表現を使いましょう。

melanie_16 melanie_16 2017/08/18 14:37:59

enzo_219様
非常に勉強になりました。
Merci beaucoup.

コメントを追加
備考: 化粧品の個人輸入で、無事に製品を受け取ったお礼を伝えたいです。
私は女性で、相手も女性です。
このお店には初めての注文です。