[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書ありがとうございます。ハンドリングフィーがまたのっているようですが、こちらは無しにはできませんでしょうか? 前回からこのハンドリングフィーを除いても...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2017/06/15 13:48:34 閲覧 873回
残り時間: 終了

請求書ありがとうございます。ハンドリングフィーがまたのっているようですが、こちらは無しにはできませんでしょうか?
前回からこのハンドリングフィーを除いてもらっているのですが。

また、クレジットカードは使えますか?カードで支払うことができれば簡単なので、そうしたいのですが
もしカードが使用可能でしたら、クレジットカード情報をお送りします


また注文をしたいです
現在、販売は月に40個ほどと、あまり大きくありません
見てのとおり、日本アマゾンでは中国製ばかりになっていて、S社の製品も苦戦中です

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 13:54:05に投稿されました
Thank you for your invoice. It seems that handling fee is up, can it be deleted?
From last time my handling fee is eliminated.

Could I use a credit card? I would like to use it as it is much easier.
If possible, I will send you my credit card information.

I would like to order again.
At the moment sales is about 40 pieces monthly which is not much.
As you see, Amazon sells much of Chinese, S products are in a hard term.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 13:52:46に投稿されました
Thank you for the invoice. It looks like the handling fee is charged again; could you please wave it?
It has been waived since the previous payment.

Do you also accept a credit card payment? I would prefer to do so as it is easy to settle the payment.
I will send you the credit card information if you accept such payment.

I would like to place anoter order.
Our order quantity is not so much as we sell 40 pcs per month.
As you can see, Amazon Japan is filled with Chinese products, for which S products are struggling as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。