[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます 今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。 以後このようなことがないよう気をつけます 私たちはお探...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん kimie さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

satoshi-suwaによる依頼 2017/06/15 12:59:02 閲覧 1075回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。
以後このようなことがないよう気をつけます
私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております
商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですので
どちらにされるかお返事お待ちしております

商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかります
ご了承ください

S-bros

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 13:04:01に投稿されました
Thank you for your message.
We are really sorry that we shipped a different item from the one in the catalog to you this time. We truly apologize for any inconvenience we caused.
We will make sure not to make such mistakes again.
We have the item of the figure with the green chair which you are looking for in our stock.
We can cope with either exchanging the item or issuing a refund. We would be happy if you can let us know your preference.
We are looking forward to your reply.

In the case of exchanging the item, please note that it would take a few weeks to ship the item from Japan.

Best Regards.
S-bros
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 13:03:35に投稿されました
Thank you for your contact.
This time I am sorry to trouble you to ship wrong item different from the catalogue.
We will be careful not the same thing happens in the future.
We have the green chair in our stock.
You could choose either to replace the item or refund.
We wait for your answer which you would like to choose.

If you like replacement, it will take about 2~3 weeks as we ship from Japan.
Please understand it.

S-bros
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 13:04:04に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I would like to apologize that shipping the different item from the catalog caused you trouble.
I will be careful for avoiding the trouble like this.
We also have the item with green chair that you are looking for, in stock.
We can exchange the item or refund, so I am waiting for your reply which you would like to choose.

In case of exchanging the item, it will take 2 or 3 weeks to deliver since it will be shipped out from Japan.
Thank you for your understanding in advance.
S-bros
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 13:04:34に投稿されました
Thank you for contacting us.
We truly apologize for sending wrong item from catalog this time.
We will try out best to avoid this kind of mistake from happening again in future.
We do have the item you are looking for with a green chair as our inventory.
We can do both refund or exchange so please let us know
which one you choose.

If you choose to exchange, it will be shipped from Japan and will take about 2-3 weeks.
Please understand that.

S-bros
kimie
kimie- 約7年前
"私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております"部分につきまして、単数として訳させて頂きましたが複数の場合は椅子か机にsをつけていただけます様、よろしくお願い致します。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 13:04:03に投稿されました
Thank you for contacting me.
I sent to you the item that is not a catalog this time.
I apologize to have caused you an inconvenience.
I will be careful not to cause this problem again.
We have an item with green chair you are looking for in our inventory.
We accept exchange and refund.
Which one would you prefer? I am looking forward to your reply.

In case of exchanging the item, we will send it to Japan and it takes 2 to 3 weeks.
I appreciate your understanding.

S-bros

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。