[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 発送したYAMAHA SU-10は現在日本へ返送中であることが確認できました。 恐らく後数日後には私のところへ商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/05/29 13:25:54 閲覧 857回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

発送したYAMAHA SU-10は現在日本へ返送中であることが確認できました。
恐らく後数日後には私のところへ商品が到着するはずです。

お支払いは商品代金$115+送料$18の合計$123です。
全額を返金させて頂くということでよろしでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 13:30:24に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I could check the YAMAHA SU-10 in on the way to Japan.
May be the product will reach me.

The payment is total $123 (product cost $115+shipping cost $18).
Is it all right by issuing all refund?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 13:29:37に投稿されました
My apologies for the belated reply.

I have confirmed that the YAMAHA SU-10 that was shipped is currently on its way to be returned to Japan.
I would imagine it should be returned to me within a few days.

Your total payment was $123 comprising $115 merchandise fee and $18 shipping.
Is it correct to understand that you wish to have a full refund?
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 13:41:13に投稿されました
Sorry for taking ling to writing you back.

I have just confirmed that YAMAHA SU-10 sent to you the other day was now been returning to Japan. It should be back to my place in a few days.

Your payment was total $123 ($115 for the product + $18 for the shipping fee) .
Is it okay for you that I pay you back the total amount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。