Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 連絡と見積をありがとうございます。 ご質問の件ですが、私は専門家ではないです。 先日友人がとても良い香りを漂わせながら現れました。 友人の話で、4...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

ochokoによる依頼 2017/05/25 03:12:07 閲覧 3296回
残り時間: 終了

連絡と見積をありがとうございます。

ご質問の件ですが、私は専門家ではないです。

先日友人がとても良い香りを漂わせながら現れました。

友人の話で、4月に御社から買って送ってもらったと聞きました。

友人にお願いして使わせてもらったところ、気分が良く体がとても軽く感じられ、とても素晴らしかったです。

こちらでは話題になっており、興味のある数人でこの度の注文をさせていただきました。

見積は承知しましたのでPaypalのリンクを送っていいただけますでしょう?

ご返事を楽しみにお待ちしています。

敬具

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/05/25 05:57:02に投稿されました
Je vous remercie de m’avoir contacté(e) et pour le devis.

Pour répondre à votre question, je ne suis pas un(e) expert(e).

La dernière fois, un(e) ami(e) s’est présenté(e) en dégageant un parfum agréable.

Il (elle) m’a dit qu’il (elle) avait acheté le produit chez vous en Avril, et que vous lui aviez envoyé.

Je lui ai demandé si je pouvais l’essayer sur moi aussi, et je me suis senti(e) vraiment bien à son utilisation, je me suis senti(e) plus légère et je l’ai vraiment trouvé fabuleux.

Cible d’une grande attention ici, j’ai donc décidé de commander la quantité nécessaire au nombre de personnes intéressées.

Le devis me convient, pourriez-vous je vous prie, m’envoyer votre lien Paypal ?

En attendant votre réponse avec impatience,

Cordialement,
ochokoさんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
pandatraduction- 7年以上前
ご依頼いただきありがとうございました。
ochoko様が女性でしたら、
‐1行目と2行目は「( e)」とは「e」を追加するという意味ですので:
Je vous remercie de m’avoir contactée et pour le devis.
Pour répondre à votre question, je ne suis pas une experte.  となります。
‐5行目も同じく「e」を追加して:
Je lui ai demandé si je pouvais l’essayer sur moi aussi, et je me suis sentie vraiment bien à son utilisation, je me suis sentie plus légère et je l’ai vraiment trouvé fabuleux. となります。
ご友人が女性の場合は、
‐3行目は「( e)」とは「e」を追加するという意味ですので:La dernière fois, une amie s’est présentée en dégageant un parfum agréable. となります。
‐4行目の場合は「il」⇒「elle」となりますので:Elle m’a dit qu’elle avait acheté le produit chez vous en Avril, et que vous lui aviez envoyé. となります。
以上、大変お手数ですがご確認いただければ幸いです。今後ともよろしくお願い申し上げます。
ochoko
ochoko- 7年以上前
素早く訳していただき、とても助かりました。
原文に登場する人が男性か女性か記しておらず、申し訳ありませんでした。
丁寧に訳していただいて大変嬉しく思います。
どうもありがとうございました。
pandatraduction
pandatraduction- 7年以上前
ご丁寧にコメントをいただきました、誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/05/25 05:07:21に投稿されました
Merci pour le contact et une estimation.

Quant à votre question, je ne suis pas un expert.

Mon ami semblait répandre un parfum très bon.

Elle a dit qu’elle avait acheté auprès de votre compagnie et vous a transmis en avril.

Je lui ai demandé et utilisé et je me sentais bien, et mon corps se sentait très léger, il était tellement splendide.

Il est devenu un sujet ici et je n’ai pour plusieurs personnes avec un intérêt dedans cette fois.

Parce que j’ai accepter l’estimation, serait envoyer le link de Paypal ?

J’attends avec impatience votre réponse.

Sincèrement vôtre,
ochokoさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年以上前
「Il est devenu un sujet ici et je n’ai pour plusieurs personnes avec un intérêt dedans cette fois.」は、「Il est devenu un sujet ici et je l’ai commandé avec plusieurs personnes cette fois.」と訂正いたします。
ochoko
ochoko- 7年以上前
素早く訳していただき、とても助かりました。
とりとめがない原文をスッキリまとめていただいて、とても勉強になりました。
どうもありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。