[日本語からフランス語への翻訳依頼] 連絡と見積をありがとうございます。 ご質問の件ですが、私は専門家ではないです。 先日友人がとても良い香りを漂わせながら現れました。 友人の話で、4...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

ochokoによる依頼 2017/05/25 03:12:07 閲覧 2887回
残り時間: 終了

連絡と見積をありがとうございます。

ご質問の件ですが、私は専門家ではないです。

先日友人がとても良い香りを漂わせながら現れました。

友人の話で、4月に御社から買って送ってもらったと聞きました。

友人にお願いして使わせてもらったところ、気分が良く体がとても軽く感じられ、とても素晴らしかったです。

こちらでは話題になっており、興味のある数人でこの度の注文をさせていただきました。

見積は承知しましたのでPaypalのリンクを送っていいただけますでしょう?

ご返事を楽しみにお待ちしています。

敬具

Je vous remercie de m’avoir contacté(e) et pour le devis.

Pour répondre à votre question, je ne suis pas un(e) expert(e).

La dernière fois, un(e) ami(e) s’est présenté(e) en dégageant un parfum agréable.

Il (elle) m’a dit qu’il (elle) avait acheté le produit chez vous en Avril, et que vous lui aviez envoyé.

Je lui ai demandé si je pouvais l’essayer sur moi aussi, et je me suis senti(e) vraiment bien à son utilisation, je me suis senti(e) plus légère et je l’ai vraiment trouvé fabuleux.

Cible d’une grande attention ici, j’ai donc décidé de commander la quantité nécessaire au nombre de personnes intéressées.

Le devis me convient, pourriez-vous je vous prie, m’envoyer votre lien Paypal ?

En attendant votre réponse avec impatience,

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。