Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] トモヒトさん、こんにちは。Sorel Caribouブーツを販売しているロバートです。出品内容に誤りを見つけましたのでメールでご連絡いたします。シューズは...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kimie さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fly2318jpによる依頼 2017/05/16 08:33:41 閲覧 2393回
残り時間: 終了

Hello Tomohito this is Robert the seller for your Sorel Caribou boots I am emailing you because I just saw an error on my listings that these shoes are pre owned not new they were worn a few time but still in very good condition if this is ok I will have your order in the mail unless you say differently Thank you and I do apologize if there is any misunderstanding Thank you

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/16 08:38:03に投稿されました
トモヒトさん、こんにちは。Sorel Caribouブーツを販売しているロバートです。出品内容に誤りを見つけましたのでメールでご連絡いたします。シューズは新品ではなく中古品で、数回使用していますがとても良い状態のままです。こちらでよろしければ、ご注文品を発送させていただきます。誤解を招くようなことがございましたらお詫び申し上げます、よろしくお願いいたします。
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/16 08:38:18に投稿されました
ともひとさんこんにちはあなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品では無く数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
kimie
kimie- 7年以上前
原文には一切句読点が無い為、読みやすいように適当な句読点を挿入致しました。句読点なしの文章ですので原文に近い感覚ですと全てが繋がった文章になります。若い方やテキストの文章に多く見られるように思います。ご参考まで。Conyac をご利用頂きありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/05/16 08:42:20に投稿されました
トモヒロさん今日は。こちらはSirek Carubiyブーツを販売しているロバートです。掲載にミスがありましたのでメールしています。これらの靴は新品ではなく何度か履かれていますが状態はとてもいいです。これでもよろしければ、あなたが拒否されなければ注文を受け付けます。よろしくお願い致します。何かご理解に違いが御座いましたら深くあやまります。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。