Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Call Tagと言ってセラーがクレームを申請したときにFedExから発行される新たなラベルがあるはずです。 こちらのラベルをセラーからいただいてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん newlands さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/04 14:48:50 閲覧 1940回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Call Tagと言ってセラーがクレームを申請したときにFedExから発行される新たなラベルがあるはずです。

こちらのラベルをセラーからいただいていないでしょうか?

また、FedExでもGround(陸送)のはずなので、セラーが申請したクレームはGroundか今一度ご確認をお願いします。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 14:53:30に投稿されました
There must be a new shipping label called 'Call Tag' which is issued when the seller complained.
Could you ask this label from your side?
Also could you confirm if it's ground shipping?
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 15:00:30に投稿されました
There is a new label that published by FedEx when seller makes a claim.

Didn't you get the label from the seller?

And, the shipment by FedEx was supposed to be Ground, I'd like you to confirm again the claim of the seller was Ground.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 14:59:40に投稿されました
There should have been a new label issued by FedEx, known as the "call tag", when the seller made a claim.

Have you received this label from the seller?

Also, with FedEx it should be ground transport, so could you please verify once more if the claim made by the seller was indeed for ground please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。