[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ありません。 メーカーからのか回答がありました。 そのitemは日本では作動しないようです。 メーカーからの回答の文章(一部)をそのま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marike さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemaru296による依頼 2017/05/05 21:58:11 閲覧 1749回
残り時間: 終了

返事が遅くなり申し訳ありません。
メーカーからのか回答がありました。
そのitemは日本では作動しないようです。
メーカーからの回答の文章(一部)をそのまま送ります。

ご期待に添えず申し訳ありません。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 22:05:28に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I received an answer from the maker.
They said the item doesn't work in Japan.
I'm forwarding their reply (partial) to you.

I'm sorry to disappoint you.
I look forward to having a business with you in the future.


shimauma
shimauma- 7年以上前
すいませんが訂正をお願いいたします。
最後の文 having a business → doing a business
marike
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 22:13:04に投稿されました
I apologize you for late reply.
The manufacturer send us their response.
It seems the item does not work in Japan.
I will send you an abstract of the response.

We are sorry for not being able to fulfill your request.
We hope We could support you next time soon.


sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 22:05:52に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I received answer from maker.
The item doesn't work in Japan.
I send you the text which part of the answer from maker.

I an sorry to let you down.
I hope we have a chance to work together in the future.
sakura_1984
sakura_1984- 7年以上前
下から2行目は「I am sorry」でした。
申し訳ありませんが、訂正させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。