[日本語から英語への翻訳依頼] 忘年会、新年会、送別会、クリスマス、敬老会、歓迎会 祝勝会などのさまざまな宴会芸、余興、催しイベントでの出し物に如何でしょうか?大受けで盛り上がること必至...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

takesis321による依頼 2017/05/05 21:15:38 閲覧 2131回
残り時間: 終了

忘年会、新年会、送別会、クリスマス、敬老会、歓迎会 祝勝会などのさまざまな宴会芸、余興、催しイベントでの出し物に如何でしょうか?大受けで盛り上がること必至です。※錯視全身タイツの白の部分は全く透けないというわけではありません。若干透ける感じです。Tシャツが透けるような感じと同じくらいかと思います。※全身タイツの両脇腹にそれぞれ黒と白の紐が付いています。隣の人と結んで固定できます。※Youtube動画で「錯覚ダンス」で検索すると実際の踊りがありますので参考にできます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 21:49:49に投稿されました
How about for all sorts of parties such as Year End parties, New Year parties, Farewell parties, Christmas parties, Giving respect for the Aged, Welcoming parties, Victory celebrations etc., entertainments, or presentations for events? It is sure to be a big hit and exciting. *There's no reason that the white part of the optical illusion body tights are completely not see-through. It feels see-through to a certain extent. I think it feels the same as a t-shirt that is see-through. *Both sides of the waist of the body tights are attached with white and black string. It can be tied and fastened with the person beside you. If you search youtube videos using the "optical illusion dance", there will be actual dances so you can use those as reference.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/05 21:57:59に投稿されました
Year End Party, New Year's Party, Farewell Party, Christmas Party, Respect-for-the-aged Session, Welcome Party, Victory Celebration, and so on, how about showing such as various parties, entertainment, events? It is really certain to come to life with great hit. *a white part of the illusion whole body tights is not clearly visible. It is a bit see-through. I think it is almost the same as see-through T-shirt.*The whole body tights have black and white strings each at the both sides. You can tie them with your partner. *If you search Youtube for "illusion dance", you can see the real dance. Please refer it.

クライアント

備考

忘年会、新年会、送別会、クリスマス、敬老会、歓迎会 祝勝会はUSAでは馴染みがない言葉であればUSA用に別の単語に置き換えて下さい。例えばチャリティーなど全く違う単語でも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。