Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。 前回のメールの返事があなたからこないので、私の希望したTシャツの金額が余りにも安く偏っていたと推測されます。まず、率直に謝罪致します。 ...
翻訳依頼文
こんにちは。
前回のメールの返事があなたからこないので、私の希望したTシャツの金額が余りにも安く偏っていたと推測されます。まず、率直に謝罪致します。
近いうちに私が考えているプランを送りますが、8m/mの現像やテレシネについて、かつてコダック社がスイスに現像を一括郵送していたシステムのように、日本国内の需要のパッケージ化を考えているところです。
Tシャツも老舗と同じ価格で販売したいが、時期尚早ですね。100枚のTシャツを我々に卸して頂きたい。是非、その見積書をお送り下さい。
前回のメールの返事があなたからこないので、私の希望したTシャツの金額が余りにも安く偏っていたと推測されます。まず、率直に謝罪致します。
近いうちに私が考えているプランを送りますが、8m/mの現像やテレシネについて、かつてコダック社がスイスに現像を一括郵送していたシステムのように、日本国内の需要のパッケージ化を考えているところです。
Tシャツも老舗と同じ価格で販売したいが、時期尚早ですね。100枚のTシャツを我々に卸して頂きたい。是非、その見積書をお送り下さい。
kamitoki
さんによる翻訳
Good day.
No reply came from you for my last email so I guessed the price I wanted for the T-shirt was too cheap. First of all, let me honestly apologize.
While it's early I will send the plan that I have been thinking but just like the system of Kodak in the past of sending 8mm film, Telecine etc. all at once to Switzerland to be developed, I was just thinking of turning the demand in Japan into a package.
I'd like to sell the Tshirts too at the same price as old-established stores but it's a little early for that huh. We'd like to receive 100 T-shirts on wholesale. Please, you must send the quotation for that.
No reply came from you for my last email so I guessed the price I wanted for the T-shirt was too cheap. First of all, let me honestly apologize.
While it's early I will send the plan that I have been thinking but just like the system of Kodak in the past of sending 8mm film, Telecine etc. all at once to Switzerland to be developed, I was just thinking of turning the demand in Japan into a package.
I'd like to sell the Tshirts too at the same price as old-established stores but it's a little early for that huh. We'd like to receive 100 T-shirts on wholesale. Please, you must send the quotation for that.