Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちはあなたが最初の注文に10%の割引を使わなかったことに気付きました。 ええ、コードremise5を使用すればいつでも割引の恩恵を受けることをができま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 aromachanbou さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

marom1による依頼 2017/05/03 10:34:44 閲覧 2520回
残り時間: 終了

We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes, if you wish you can benefit from it any time using the code remise5 or if you wish to apply it to your current order, we can credit back the amount that corresponds to this reduction (as if you applied the code while passing your order). Please note that you will obtain again 10% reduction when your annual total order amount achieves 3000€.
We also regret to inform you that the item n° 1119 « Ours à la mer » has been discontinued. The corresponding amount will be credited to your account

aromachanbou
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/05/03 10:47:06に投稿されました
私たちはあなたが最初の注文に10%の割引を使わなかったことに気付きました。 ええ、コードremise5を使用すればいつでも割引の恩恵を受けることをができますよ。現在の注文に適用したい場合は、私たちはこの割引に相当する金額を返金できます(注文をしている間にコードを適用したかのように )。 年間総注文額が3000ユーロに到達したら、また10%の割引を得ることにお忘れなく。
私たちはまた、アイテム番号1119の「Ours la mer」の商品が販売終了なったことをお知らせすることを申し訳なく思います。商品と同等の金額をあなたの口座に入金いたします。



marom1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marom1
marom1- 7年以上前
とても分かりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。自分ではなんだか変な日本語にしか訳せなかったので大変助かりました。また機会がございましたら、どうぞよろくお願いいたします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/03 10:47:06に投稿されました
貴方の第一オーダーの10%の割引を貴方が利用していないことに気づきました。はい、貴方がコードルミーズを使用し随時それからのメリットを享受したい、または、貴方の現注文にそれを適用したい場合、この減額分の相当額を相殺することができます(貴方の注文を送りながら貴方がコードを適用するかのように)。
貴方の注文の年次の合計が 3000€に到達した場合、貴方が再度10%減額される旨をご了解ください。
遺憾にもn° 1119 « Ours à la mer »が廃品になっていることをお知らせします。
この相当額が貴方の口座へ貸付と記録されます。
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/05/03 10:54:02に投稿されました
あなたが初期注文の10%ディスカウントを使用されていないことに気がつきました。はい、コードリマイズ5を使って何時でもご利用頂け、また、今回の注文に申請すれば、この減価額は反映されます(注文をしている間そのコードを申請すれば)。年間総注文量が£3000になれば、また10%の減額を受けれます。申し訳ございませんが商品番号1119"Oursアラメール”はもう販売しておりません。対応する金額はあなたのアカウントに振り込まれます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

母国語が英語でない方が書かれた文章なので、自分では訳しにくい部分があります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。