Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/05/03 10:54:02

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes, if you wish you can benefit from it any time using the code remise5 or if you wish to apply it to your current order, we can credit back the amount that corresponds to this reduction (as if you applied the code while passing your order). Please note that you will obtain again 10% reduction when your annual total order amount achieves 3000€.
We also regret to inform you that the item n° 1119 « Ours à la mer » has been discontinued. The corresponding amount will be credited to your account

日本語

あなたが初期注文の10%ディスカウントを使用されていないことに気がつきました。はい、コードリマイズ5を使って何時でもご利用頂け、また、今回の注文に申請すれば、この減価額は反映されます(注文をしている間そのコードを申請すれば)。年間総注文量が£3000になれば、また10%の減額を受けれます。申し訳ございませんが商品番号1119"Oursアラメール”はもう販売しておりません。対応する金額はあなたのアカウントに振り込まれます。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/05/04 11:28:52

元の翻訳
あなたが初注文の10%ディスカウントを使用されていないことに気がつきました。はい、コードリマイズ5を使って何時でもご利用頂け、また、今回の注文に申請すれば、この減価額は反映されます(注文をしている間そのコードを申請すれば)。年間総注文量が£3000になれば、また10%の減額を受けれます。申し訳ございませんが商品番号1119"Oursアラメール”はもう販売しておりません。対応する金額はあなたのアカウントに振り込まれます。

修正後
あなたが初注文の10%ディスカウントを使用されていないことに気がつきました。はい、コードremiseを使って何時でもご利用頂け、また、今回の注文に申請すれば、この減価額は反映されます(注文をしている間そのコードを申請すれば)。年間総注文量が3000ユーロになれば、また10%の減額を受けれます。申し訳ございませんが商品番号1119"Oursアラメール”はもう販売しておりません。対応する金額はあなたのアカウントに振り込まれます。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/05/04 11:45:42

有り難う御座いました。

コメントを追加
備考: 母国語が英語でない方が書かれた文章なので、自分では訳しにくい部分があります。どうぞよろしくお願いいたします。