Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 昨日はごめんね。友達とはいえ、夜中の3時に男と電話してたら気分悪くなるよね。わたしが逆の立場でも同じだと思う。朝ちゃんと謝らなくてごめんね。昨日の夜謝って...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 wonjuhee さん parksa さん indenmameco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ichigoooによる依頼 2017/04/21 09:47:17 閲覧 3898回
残り時間: 終了

昨日はごめんね。友達とはいえ、夜中の3時に男と電話してたら気分悪くなるよね。わたしが逆の立場でも同じだと思う。朝ちゃんと謝らなくてごめんね。昨日の夜謝っても無視されたことに傷ついてたから言い出せなかった。ちなみに電話の内容は、誕生日おめでとうって伝えたのと、友達が彼女へのプロポーズの仕方で困ってたから相談にのってただけだよ。

wonjuhee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2017/04/21 10:11:30に投稿されました
어제는 미안해. 친구라고 해도 새벽 3시에 남자랑 통화하는 건 기분 나쁠거야. 내가 반대 입장이어도 똑같았을거라 생각해. 아침에 확실히 사과하지 못해서 미안해. 어젯밤 사과해도 안 받아준 일에 상처 받아서 말을 꺼내지 못했어. 참고로 통화 내용은, 생일 축하한다고 전한 거랑, 친구가 여자친구에게 프로포즈하는 방법을 물어서 상담해 준 것 뿐이야.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2017/04/21 10:11:11に投稿されました
어제는 미안. 친구라고는 해도 새벽 3시에 남자와 전화하고 있으면 기분 좋지 않을만도 해. 내가 반대 입장이었대도 마찬가지였을 거야. 아침에 제대로 사과하지 않아서 미안해. 어젯밤 사과했는데도 무시해서 상처받고 말을 꺼내지 못했어. 덧붙여서 전화 내용은 생일 축하한다고 전한 것과 친구가 여자친구에게 어떻게 청혼해야 할지 방법을 두고 고민하고 있길래 상담해 준 것뿐이야.
indenmameco
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/04/21 09:58:57に投稿されました
어제는 미안해. 친구라고 해도 새벽 3시에 남자와 전화하고 있으면 기분 나빠지지. 내가 반대로 생각하면 마찬가지일 것 같다. 아침 제대로 사과하지 않아서 미안해. 어젯밤에 사과해도 무시당해서 상처를 받아 말을 꺼내지 못했어. 덧붙여서 통화 내용은 생일 축하하라고 전한 것과 친구가 여자친구에게 프러포즈하는 방법으로 고민하고 있어서 상담을 하고 있었던 것뿐이야.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。