[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧な対応をありがとう。 以下、質問です。 その送料手数料は、日本までの送料ですか? その場合、私達はあなたの発送方法を利用したいです。 私達は、出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

masa_yasuによる依頼 2017/04/20 20:07:08 閲覧 1326回
残り時間: 終了

丁寧な対応をありがとう。
以下、質問です。

その送料手数料は、日本までの送料ですか?
その場合、私達はあなたの発送方法を利用したいです。

私達は、出来る限り多くの数量を購入しようと考えています。
購入数量は、〇と▲の合計数でカウントして、単価を算出してもらえますか?

決済方法はペイパルでOKですか?
送金の方が安くなりますか?

日本の正規販売店を名乗っても問題ありませんか?

実際に購入する手順としては、どうすればよいでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 20:12:20に投稿されました
Thank you for your careful support.
Below are my questions.

Is the shipping fee the one to Japan?
If yes, we would like to use your shipping method.

We are going to purchase as many items as possible.
Can you please count the total number of 〇 and▲ as the quantity of the purchase, and calculate out the unit price based on the quantity?

Can you accept PayPal as the settlement method?
Would the money transfer be cheaper?

Is it OK for us to name an authorized dealer in Japan?

What would be the actual steps for us to make purchase?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 20:26:21に投稿されました
Thanks for your thoughtful arrangement.

We'd like to ask the following.

Is the shipping charge for sending to Japan?
In that case, we'd like to use your shipping method.

We are thinking about buying as much as possible.
Regarding purchase quantity, will you calculate unit price counting total of 〇 and ▲?

Can we pay via PayPal?
Will it be cheaper to send money by bank transfer?

Isn't there any problem calling ourselves as an official distributor in Japan?

Will you advise the procedure to make purchase?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。