Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は泊まるホテルの場所を知る必要があります。 私達は彼のためにどこのホテルを手配する予定ですか?候補があればお知らせ下さい。 シングルの安い部屋で問題あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん aya77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hiro26による依頼 2017/04/17 20:19:28 閲覧 2368回
残り時間: 終了

彼は泊まるホテルの場所を知る必要があります。
私達は彼のためにどこのホテルを手配する予定ですか?候補があればお知らせ下さい。
シングルの安い部屋で問題ありません。
また彼はもし可能ならば、現地での移動を車でアテンドするよう求めてました。可能ですか?

彼は本社での審査のときに、担当者とのやりとりの補助をしてほしいと私達に求めました。
審査を全て英語で行うと時間がかかってしまいます。
あなたは審査に参加することは出来ますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 20:25:08に投稿されました
He needs to know the place of the hotel which he stays at.
Of which hotel are we going to make a reservation for him? If we have any candidates, please let me know about them.
A cheap single room is fine.
Also he requested us to attend with him when he travels by car on-site if possible. Would it be possible?

He requested us to help his communication withe a person in charge at the review in the headquarters.
It would take a long time if we review everything in English.
Can you take part in the review?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 20:27:23に投稿されました
He has to know the location of the hotel where he stays.
Which hotel are we going to arrange for him to stay?
If you have some candidates, please let me know.
A single room at low price is fine.
He asked us to attend him on the spot by car if possible.
Is it possible for you?

He asked us to support the negotiation with a person in charge when it is screened in main office. It takes time if the screening is held in English by 100 percent.
Would you participate in the screening?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/17 20:32:06に投稿されました
He should know the place to stay in Hotel.
Will we make preparations for him the place of a hotel? Please tell us some idea if you know.
it is not problem cheap and single room.
If it is possible, he asked us to attend transfe by a car in there, Would it be available ?

He asked us help while contact with the charge person when review in head office.
If using English in probation time, it will takes long time.
Would it be possible to join the probation?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。