Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オルゴールについて こんにちは 私はあなたの子供の誕生日を成功させていと思っています。 私も2人の息子が居ます。 オークションサイトでは多くの手数料が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujima-tによる依頼 2017/04/16 07:10:16 閲覧 875回
残り時間: 終了

オルゴールについて

こんにちは

私はあなたの子供の誕生日を成功させていと思っています。
私も2人の息子が居ます。
オークションサイトでは多くの手数料が掛かるため、115ドルより安くは出来ません

そこで提案ですが、私を信用して頂けるのであれば、ペイパル経由で私に100ドル入金して頂ければ、あなたに商品を送る事は可能です。

ご連絡お待ちしております

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 07:18:02に投稿されました
About the music box

Hello,

As for me, I yearn for the success of the birthday of your child.
I also have two sons.
Because it costs many fees in the auction site, I cannot make it less than 115 dollars.

Therefore I have a isuggestion; I can send the product to you if you can pay me100 dollars via pay pal trusting me.

We are looking forward to your response.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/16 07:21:41に投稿されました
Regarding to a music box

Hello.

I would like to make your child's birthday successful.
I have 2 sons, too.
I cannot make the price lower than $115 as it costs for many kinds of charges on the auction site.

There, I would like to suggests you, if you trust me, if you pay $100 through PayPal to me, I can ship the item to you.

I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。