Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 制作の順序としては、作家本人によるシミュレータを用いた機能の検証から、部品の選定と基盤の回路設計を経て、専門業者に製造を依頼し制作するという流れになる。機...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

so_kによる依頼 2017/04/14 23:52:34 閲覧 1304回
残り時間: 終了

制作の順序としては、作家本人によるシミュレータを用いた機能の検証から、部品の選定と基盤の回路設計を経て、専門業者に製造を依頼し制作するという流れになる。機械部品は既製品の購入、3Dプリンタによる造形などを用いる。細かい繰り返し作業などはアルバイトを雇い制作する。
テストを通して、空間に対する音と光の演出効果を確認しつつ、体験方法や設置方法などのディテイルを詰めていく。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 00:39:47に投稿されました
As the sequence of the production, it flows from the inspection of the function used by the simulator by the film maker himself, then going through parts selection and circuit board design, then an expert is requested to create the work. For the equipment and parts, ready-made ones are purchased and shapes etc. are created using a 3D printer. Detailed, repetitive work etc. is done by recruited part-timers.
Through tests, the effective production of sound and light in the space is verified, and the details such as the methods for physically experiencing, installation etc. are worked out.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 00:09:20に投稿されました
Regarding the sequence of production, it starts from the functional verification using the simulator by the author himself or herself and it finally reaches the stem to ask a specialized agency to produce it by way of the choice of the parts and the circuit designing of the board. Regarding the mechanical parts. they will buy existing products or form them by using 3D printer. A part-time worker might be hired for fine repetitive work.
They confirm the production effect of the sound and the light toward the space by way of the test, and meanwhile they finalize the details of the way to experience and to install it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/15 00:47:18に投稿されました
As the procedure of production, from inspecting function using simulator by the author, go through choice of parts and circuit design of base, and request the production to a specialist and produce. Parts of machine are used such a molding by buying ready-made items and 3D printer. detailed constant works are produced by part-timers to be employed.
Through tests, as confirming stage effects of sounds and lights for space, and discuss details such as the ways of experience and establishment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。