Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 組立工や職人にとって堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性 幅広い業界の組立工や職人は、切削液、冷却液などの化学物質と常に接触しています。 小さな...

翻訳依頼文
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and Fabricators

Assemblers and fabricators across a wide range of industries come into
contact with cutting fluids, cooling liquids and other chemical substances
on a regular basis. They may not always wear traditional chemical gloves,
and instead go barehanded or use disposable gloves, when they perform
work requiring dexterity and tactile sensitivity – like when aligning,
screwing or bolting together small parts and pieces. This may put them at
risk of chemical exposure that can lead to long term health problems.

Common Assembly
Applications
• Connecting parts together with
nuts, bolts and screws
mariconyac さんによる翻訳
航空機整備者のために 強力な化学製品からの保護と他には無い快適さを

工業に携わる様々な分野での組み立て者と製造者は普段の仕事の中で流体を切る作業、液体を冷やす作業、そして他にも化学物質に触れている。器用さや、手の感覚を求められる作業、すなわち細かい部品を合わせて調節したり、ねじで留めたり、ボルトで締めるような作業をする時、整備者は普段から化学物質用のきちんとした手袋をしていないかもしれなく、その代わりに素手や使い捨て手袋をはめている。そのせいで、今後長期に渡って化学物質の危険にさらされることがあるかもしれない。

一般的な組立作業とは
・ナット、ボルト、ネジを用いて部品を接続すること
maruko-
maruko-さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1132文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,547円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
mariconyac mariconyac
Starter
フリーランサー
maruko- maruko-
Starter
hacoと言います。
翻訳のスキルを磨きたくて登録しました。
よろしくお願いします。
相談する