conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
私はその他のカメラは購入していません、それは非常に状態が悪く、提示価格に見...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私はその他のカメラは購入していません、それは非常に状態が悪く、提示価格に見合っていません。ぼったくりです。
翻訳依頼文
I'm not buying that other camera, it looks in horrible condition and isn't worth the asking price. That's a rip off
ka28310
さんによる翻訳
私はそのカメラは買わないつもりです。酷いコンディションのようで、値段をお尋ねする価値もないです。ぼったくりですよ。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
116文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
261円
翻訳時間
4分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
有給家族休暇がある場合、母親は6週間の産休を取れるのに対し、父親(有給育児休暇を利用した場合)は、3週間以下しか取れないのが現状だ。もちろん米国ではいまだに有給家族休暇自体が珍しいことではあるものの、これから母親や父親になる社員に4か月を供与するFacebookを含む、より多くのシリコンバレー企業が社員に有給休暇を供与し始めている。 私の妻が大学院での勉強を始めたために、私が一年間仕事を休んだ2006年の夏からほとんど変わっていない。当時、妻は私達の息子と娘のためにほぼ4年間専業主婦をしてきたので、自身のキャリアを再開する時が来ていた。けれども、私が子供たちと公園に行くたび、大抵、そこに居る父親は私一人だった。
英語 → 日本語
いや、私の言うことを聞いて、今後費用を抑えてより多く販売できるチャンスをあなたに与えさせてください。 上海の私の事務所から発送して、そちらの港まで安い運賃で送ることができます。。 ですので、再度お聞きしますが、最寄りの大きな港を教えていただけましたら全金額を調べます。」
英語 → 日本語
モナコは億万長者の割合が高く、居住者の三人に一人は億万長者に分類される。一流のファイナンシャルコンサルタントのウェルスインサイト社による調査とスペア誌のウェルスマネジメント調査によると二年前に比べ億万長者の割合は6パーセント上昇した。 スイスのチューリヒやジェノバは二位と三位で、居住者の四人に一人と五人に一人が億万長者だ。 調査での億万長者の規定は、それぞれの住居を除く純資産が100万米ドルを超えることである。 それでは世界の億万長者が住んでいるトップ10の都市を見ていこう。
英語 → 日本語
本来の包装と鑑定書を、ご購入のあとすぐにお申し込み頂きますようにお願い致します。 そうすれば、私共は、それをご用意できれば、商品と一緒に送付できますので。 配送をご希望の商品にその包装を行うように、私は当該部門にリクエストしております。 もし他にもご要望のアイテムがあれば、一回のサービスとして、無料でご配送できます。 さらにご質問がございましたら、どうぞご遠慮なくおっしゃってください。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,846人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する