[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らないと、今現在は予測しております。

この英語から日本語への翻訳依頼は itumotennki4 さん ayami_amy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/04/10 18:33:37 閲覧 2000回
残り時間: 終了

I do not now anticipate us being in a serious launch situation in Japan for maybe another 12 months.

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/10 18:42:56に投稿されました
私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らないと、今現在は予測しております。
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ayami_amy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/04/10 18:43:59に投稿されました
私たちは日本での本格的な事業着手について、およそ一年先を見込んでいません。
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 7年以上前
翻訳有難うございました。よければ教えて頂きたいのですが、ニュアンス的に事業着手は1年以内に動き出すということでしょうか?それとも先1年間は動かないという事でしょうか?
ayami_amy
ayami_amy- 7年以上前
私は、先一年は動かないと読み取ります。
なぜなら一年以内に動き出すなら、この書き方にはならないからです。
これを書いた人がどんな人で、この文の前後の内容も影響しますが、もし一年以内に動き出すなら、それをはっきり書いて伝えるはずです。
この文では何をしている会社なのか全くわかりませんが、maybeや文全体の感じから強い気持ちを感じなかったです。
日本語説明は難しいですが、これで回答になれば、うれしいです。
チャレンジの場をありがとうございました!
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 7年以上前
やはり先一年は動かないというニュアンスなのですね。
とても分かりやすく、丁寧な回答を頂きありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。