conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らない...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らないと、今現在は予測しております。
翻訳依頼文
I do not now anticipate us being in a serious launch situation in Japan for maybe another 12 months.
itumotennki4
さんによる翻訳
私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らないと、今現在は予測しております。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
101文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
228円
翻訳時間
10分
フリーランサー
itumotennki4
Starter (High)
国立外国語大学英語科卒業
過去にイギリス留学の経験があります。
TOEICは915点を取得しています。
政治、経済、文化、その他のニュース記事翻訳経...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
お返事ありがとうございました。申し訳ありませんが日本語を話すことができません。一般的な取引の問題でしたら簡単な英語のコミュニケーションで解決することができます。支払いの遅延により、speed strade内ではお店は再開いたしません。現在当社ではメールおよびペイパルを通して取引を行なっております。商品購入をご希望の場合は、EXCELの書式をお送りください。商品の色、サイズ、数量を書式のご記入になる必要があります。書式を当社にメールにてお送りください。DHLの配送により商品をお送りいたします。その後、ペイパルで米ドルにてお支払いたします。 下記のEXCELの書式にご記入ください。現在当社はいくつかの日本の顧客と取引をしております。他の店の商品の購入をご希望の場合も、当社にお送りくだされば、商品の供給、購入を検討させて頂きます。
英語 → 日本語
彼らは私が必要としているとき、いつでも応えてくれます。私の乗り物をキチンと清掃してくれます。私が車の中にお金などを置き忘れたときも、必ず置いてあった場所にそれを見つけることができます。それは、彼らが責任をもっているのを意味します。また私にアドバイスもしてくれます。 私は乗り物をHermanusに以前はもっていきました、そしてそこで良いサービスは経験できませんでした。Caledon Toyota は、とても親切でした。私のところに来て、私をディーラーに出向かせることはありません。本当に彼らは親切です。 私は、彼らをお勧めします。何故ならとても親切だからです。細心の注意を車に払ってくれ、あなたに知らせてくれます。もし車の所有者のあなたが気が付いていない何かおかしい部分を見つけた場合は、それも含めて直してくれます。
英語 → 日本語
下記に、税金定額支払い制度についてのより詳しい情報を載せています。もしもSimplyVATに付加価値税の支払い手続きを頼みたいというご希望があり、貴社にとってはその方がもっとメリットがあると思われるのであれば、税金定額支払い制度を始められるようお手伝いできます。 もし貴社の年間取引額が£150,000以下なら、税額定額支払い制度を始める資格があることになります。その場合、貴社は顧客が購入した製品に対し20%のVATを課し、英国の国税局への税金は定額支払い制度の場合7.5%か16.5%の支払いとなります。けれども、貴社の輸入した製品に対してVATの還元を申請することはできません。
英語 → 日本語
私共は協業について、及び御社の専門的な知識が日本において、我々のブランド展開にどのようなメリットをもたらすかについて話し合いが持てることを嬉しく存じます。 一方、前回のメールに追加した付加情報に加えて、以下の内容について追加のご返答を頂きたく存じます。 1 独占販売の代理店契約のご経験、及び年間MOQのお約束に関する達成能力。 2 日本の再販売業者との連携など、御社の流通ネットワーク。 3 日本市場における過去の製品販売の成功例、特にクラウドファウンディングのキャンペーンを行ってからの小売販売への流れについてどうだったか。
英語 → 日本語
itumotennki4さんの他の公開翻訳
The sounds of throwing something to the floor have stopped only in the morning.
(It continues in the daytime, though)
Sometimes I woke up by the sounds of something like dragging chairs.
The sounds of children’s running and jumping are annoying even when I watch TV and I feel the vibration at the same time.
On Memorial Day, they were running all day long.
Did they accept your suggestion of laying a carpet when you talked with them?
Please tell them that we want them to lay a carpet as soon as possible and not to run around for a long time.
Laying a carpet will surely reduce the sounds of dragging and playing around on the floor, I presume.
日本語 → 英語
I’m going to buy some amount of the following item.
Would you kindly make a special page by the title of ○ ○ for purchasing ?
日本語 → 英語
メールで話を続けましょう。その間にスカイプの用意をします。
最低発注数量は、500足ですが、コスト削減のため、少なくとも1000足をお願いしたいです。
卸売り価格は、500足なら38ドルで、1000足ならそれより安くなります。
銀行電信送金は受け付けます。
靴のデザインを改良するために、微細な変更を行なっています。
新しい素材のタイプのように、気づかないようなものもあります、
今回卸売り価格で、最低発注数量を購入して頂けますか?それでしたら、1月10日までに、ご注文の品をご用意致します。
関心をお持ちかどうか教えて頂けますでしょうか?または、C&Fで進めてよろしいでしょうか?
英語 → 日本語
I just gave you some information about traffic (URL) . Other people arrived there on time. Today as well the customers came on time and participated in our tour. The situation is totally the same as yours.
The time you left the hotel, the time you spent on walking from the hotel to the station, the time you needed for the reservation of the bus, the fact that the bus was fully booked, the departure time of the train and the bus, etc. Do you think we knew all of your those situations?
We are just the nature guides. Our work starts after we arrive on the spot.
We suggest you contact and consult with consumer center.
日本語 → 英語
itumotennki4さんのお仕事募集
記事・論文の英日翻訳 機械翻訳の修正
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,850人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する