Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 現在輸送中の船便の税関への申告価格をXXドルに変更出来ますか? そうすれば合計申告価格はYYドルになり、彼らの注文金額と一致します。 これは彼らの提...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiro26による依頼 2017/04/03 12:39:10 閲覧 1123回
残り時間: 終了

1.
現在輸送中の船便の税関への申告価格をXXドルに変更出来ますか?
そうすれば合計申告価格はYYドルになり、彼らの注文金額と一致します。
これは彼らの提案です。

2.
更新された納期表をA社から受け取りました。
a,b共に納期が変更されています。

新納期
a:
b:

旧納期
a:
b:

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 12:44:37に投稿されました
Could you change the declare price to xx dollars to the freighter customs which are now forwarding.
If you can, the total amount of declaration cost will be YY dollars and goes with their order amount of price.
These are their requests.

2. I received a due date list updated from A company.
Both a and b's due dates have been changed.

New due date
a:
b:

Old due date
a:
b:
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 12:43:19に投稿されました
1.
Would it be possible to change the declared value to the customs of the sea freight which is currently being transported to XX dollars?
If it is possible, the total declared price will be YY dollars, and it matches the amount money of their order.
This is their proposal.

2.
I have received the updated delivery period list from them.
The delivery period of both of a and b are updated.

New Delivery Period
a:
b:

Old Delivery Period
a:
b:
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 12:43:32に投稿されました
1. Would you change filing price of the item being transported to the customs to xx dollars?
Then the total price will be YY, and it will match the amount of their order.
This is their idea.


2. I received the list of delivery period updated from A.
The delivery period of both a and b has been changed.

New delivery period
a:
b:

Old delivery period
a:
b:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。