Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 修理の件は、お客様からまだ連絡が来ません。進展があり次第、連絡します。 ケースの件は、添付の写真の商品だと思います。 また、バッテリー130個を追加で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

pal901による依頼 2017/03/29 16:55:45 閲覧 2018回
残り時間: 終了

修理の件は、お客様からまだ連絡が来ません。進展があり次第、連絡します。

ケースの件は、添付の写真の商品だと思います。

また、バッテリー130個を追加で注文したいです。
送金はすぐにできます。いつ頃出荷できますか?

故障した商品はどこに返送すればいいですか?

商品Aのサンプルを10個ください。
現在の注文と一緒に送ってもらえると助かります。

商品Aは商品Bのようにマイク端子として使用できるのですか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 17:03:45に投稿されました
With regard to the repairs, there has been no message from the customer. Once there is progress I will let you know.
With regard to the casing, I think it's the item in the attached picture.
Also, I would like to order an additional 130 batteries.
I can transfer the money right away. Around when can you ship?
To where should I return the malfunctioning items?
Please give me 10 samples of item A.
It would be great if you could send it together with the current order.
Can A be used as a microphone terminal like B?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 17:02:53に投稿されました
As for the repair, I have not had any contact from the customer. I will let you know as soon as hear from him.

As for the case, it seems to be the attached photo.

Again, I would like to order additionally 130 batteries.
I can make they payment right now. When can you ship them?

Where can I return the defected product?

Please ship me 10 A product samples.
It would be helpful if you can ship them together with the present order.

Can product A be used as a mike terminal as product B?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 17:09:06に投稿されました
Regarding the repair, I'm still waiting for a contact from the customer. I will update if there is any progress toward it.

For the case, I think it's an item in the attached picture.

Also, I want to add a order of 130 batteries.
I can send money immediately. When can you ship it?

Where should I return the item which is broken down?

Please send me 10 sample for product A.
It is helpful if you could send with the item I just ordered.

Can product A be used as microphone terminal just like product B?




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。