[日本語から英語への翻訳依頼] 3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。 いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはp...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yukiaによる依頼 2017/03/29 13:04:46 閲覧 2272回
残り時間: 終了

3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。
いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはpaypalで何かしらのエラーが発生しているのでしょうか。
paypal側ではエラーもなくきちんと支払いは完了しています。
オーダーナンバーは 17393322です。
至急連絡お願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 13:08:38に投稿されました
I purchased the item on March 24th, but the current status still shows "Awaiting receipt".
When will it be removed and updated? Is this due to some error in the payment by PayPal?
In PayPal side, there is no error and the payment has been completed successfully.
The order number is 17393322.
Please reply to me as soon as possible.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 13:08:19に投稿されました
I purchased the item on March 24, and the current status has been remaining as "awaiting receipt".
When would it be resolved? And does this indicate some kind of error occurring at PayPal?
I have completed the payment at PayPal with no issues.
My order number is 17393322.
Please let me know ASAP.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/29 13:10:50に投稿されました
I purchased the item on March 24th.
But I checked the current situation and found it is still "Awaiting receipt".
When will it be deleted? Does this mean that an error occurs at PayPal?
The payment is completed without an error at the PayPal.
Order number is 17393322.
Would you contact me immediately?
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。