[英語から日本語への翻訳依頼] 私にとってトヨタは、他の企業が模倣しようとするくらいの優れたモデル企業であり、自動車産業の遥か先を進むような企業なのです。クルマのデザインについてはシンプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん koqurepusher さん setsuko-atarashi さん kayoko-oda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2017/03/21 09:16:17 閲覧 1926回
残り時間: 終了

Toyota to me has always been a model company through which other companies emulate and this goes far beyond the entire auto industry. With it simplistic conservative approach towards car designing, yet I wonder how you people pull it through to get the designs you get for your cars because despite the conservativeness, all Toyota cars still get this rare stylishness that never fades that other cars brands don't.
As a car designer myself, I find it difficult to stay conservative or tone the styles down a bit. Well done.


I like the idea of using ""kids as co-creators"" of products on both form and function but I don't know if having all that information available is necessary.


visually pleasant, clearly leading to

トヨタは私に対していつも、他会社と張り合っている中で模範のような会社であり続け、自動車産業全体を凌駕しています。車のデザインに対してもシンプルで保守的なアプローチのおかげで、未だに保守性があるにも関わらず、どのようにして貴方の車のスタイルを得るためのデザインがそうさせたのか疑問ですが、すべてのトヨタ社は未だに他の車ブランドがなしえないように、そのスタイリッシュさを翳らせることはほとんどないです。
車のデザイナーの私自身、保守性とスタイルのトーンを僅かに下げることをは持つということは困難であると思いました。

私は、製品の形や機能における「共同クリエイターとしての子供」というアイデアが好きです。しかし私はすべての買おうな情報が必要かどうかわかりません。

見た目は喜ばしく、明らかに導きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。