Dear kotaro kato
sorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!
well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.
can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?
What is the program or conditions?
thank you
Bob M.
Service clientèle
翻訳 / 日本語
- 2017/03/17 16:27:36に投稿されました
親愛なる加藤功太郎様
返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。
さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
ボブ・M
クライアント・サービス係
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。
さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
ボブ・M
クライアント・サービス係
★★★★★ 5.0/1