翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/03/17 16:27:36
Dear kotaro kato
sorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!
well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.
can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?
What is the program or conditions?
thank you
Bob M.
Service clientèle
親愛なる加藤功太郎様
返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。
さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
ボブ・M
クライアント・サービス係
レビュー ( 1 )
元の翻訳
親愛なる加藤功太郎様
返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。
さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
ボブ・M
クライアント・サービス係
修正後
加藤功太郎 様
返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。
さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
ボブ・M
クライアント・サービス係