[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。 あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。 クレジットカードでご注...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は faultier さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 16分 です。

masaizuによる依頼 2017/03/13 21:45:40 閲覧 2641回
残り時間: 終了

4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。

あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。

クレジットカードでご注文された場合には請求されませんのでご安心ください。

私たちはあなたの期待に応えることができず非常に残念です。
宜しくお願いします。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/03/14 12:01:31に投稿されました
4. Es ist vorgesehen, dass wir die Ware in xx bis yy Wochen geliefert bekommen.

Sollte dies aus Ihrer Sicht nicht akzeptabel sein, möchten Sie in dem Bestellsystem die Stornierung anwählen.

Hatten Sie die Bezahlung per Kreditkarte gewählt, dürfen wir Ihnen zu Ihrer Beruhigung versichern, dass keine Abbuchung erfolgt.

Wir bedauern sehr, dass wir Ihrer Bestellung nicht entsprechen konnten, und bitten Sie hierfür um Ihr Verständnis.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2017/03/14 04:23:39に投稿されました
4. Die Ware wird in ___ bis ____ Woche(n) wieder vorrätig sein.

Falls Sie sich aufgrund dieser Umstände umentschieden haben sollten, bitten wir Sie, Ihre Bestellung zu stornieren.
Wir werden Ihnen Ware, die Sie per Kreditkarte bestellt haben, selbstverständlich nicht in Rechnung stellen.

Wir bedauern sehr, Ihre Erwartungen nicht erfüllt zu haben.

Mit freundlichen Grüßen _____________

クライアント

備考

お客様からご注文をいただいのにあいにく在庫切れになってしまった場合の4パターンのメールです(続きの文章)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。